Перейти к содержимому

Двуязычный договор об ипотеке - Законодательные аспекты ипотечного кредитования, секьюритизации и строительной индустрии. - Форум по ипотеке и секьюритизации

Двуязычный договор об ипотеке


  • Авторизуйтесь для ответа в теме

Двуязычный договор об ипотеке

Сообщений в теме: 7

#1 Пользователь офлайн   Кирилл Л. 

Кирилл Л.
  • Активность: PipPipPipPipPip
  • Группа: Эксперт
  • Сообщений: 2 229
  • Регистрация: 19-Декабрь 05
  • Город:Москва
  • Сфера деят-сти:ипотечное кредитование, рефинансирование, секьюритизация

Отправлено 07 Июнь 2007 - 10:13

Цитата(Rudolf @ 6.6.2007, 14:07) Просмотр сообщения

To Лельчицкий Кирилл

Можно было бы конечно только на русском, но стороны его не знают, поэтому, чтобы договор подписать, им нужен англоязычный вариант.

На сколько я понимаю, в ЕГРП главное требование - наличие текста на русском, наличие текста на каком-либо другом языке ничего не меняет.

А по поводу того, какой вариант - определяющий, не все так очевидно. В двуязычных договорах всегда пишется, под какую правовую систему подпадает действие договора. Если под нашу, то писать, что определяющий вариант - на английском не представляется возможным.


по сути да, закон прямо не запрещает наличие текста на каком-то другом языке, кроме русского; но учитывая опыт работы с ФРС, я бы не рекомендовал это делать, особенно если объект недвидимости находится в Московской области; будет много вопросов и сделка пройдет не быстро

по поводу какой вариант определяющий - как раз все очевидно, как стороны установили в договоре - так и будет... если рассматривать конкретный случай, то я бы посоветовал составить договор все-таки на русском и параллельно сделать нотариальный перевод и поставить апостиль... русский вариант отдать в ФРС, перевод оставить себе
  • Вверх

#2 Пользователь офлайн   Rudolf 

Rudolf
  • Активность: Pip
  • Группа: Посетитель
  • Сообщений: 2
  • Регистрация: 01-Май 07
  • Город:Moscow
  • Компания:ILF
  • Должность:Lawyer
  • Сфера деят-сти:Consulting

Отправлено 06 Июнь 2007 - 19:07

To Лельчицкий Кирилл

Можно было бы конечно только на русском, но стороны его не знают, поэтому, чтобы договор подписать, им нужен англоязычный вариант.

На сколько я понимаю, в ЕГРП главное требование - наличие текста на русском, наличие текста на каком-либо другом языке ничего не меняет.

А по поводу того, какой вариант - определяющий, не все так очевидно. В двуязычных договорах всегда пишется, под какую правовую систему подпадает действие договора. Если под нашу, то писать, что определяющий вариант - на английском не представляется возможным.
  • Вверх

#3 Пользователь офлайн   Кирилл Л. 

Кирилл Л.
  • Активность: PipPipPipPipPip
  • Группа: Эксперт
  • Сообщений: 2 229
  • Регистрация: 19-Декабрь 05
  • Город:Москва
  • Сфера деят-сти:ипотечное кредитование, рефинансирование, секьюритизация

Отправлено 06 Июнь 2007 - 12:27

Цитата(Татьяна Санникова @ 6.6.2007, 7:06) Просмотр сообщения

А так и составляются: везде есть оговорка, какой вариант (на каком языке то есть) является "правильным" в случае разночтений, потому что абсолютно идентично перевести на другой язык просто невозможно даже "обычный" текст, а юридический документ и подавно.


Вы путаете аутентичность текста и юридическую силу документа, это разные вещи.
Буквально в договоре это может звучать так: Настоящее Соглашение составлено и подписано на английском и русском языках в двух (2) экземплярах по одному для каждой из Сторон и имеющих одинаковую юридическую силу. В случае каких-либо различий между текстами на английском и русском языках определяющим является текст на английском языке.
При этом юридическая сила договора (соглашения) одинакова. А английский язык в данном случае является определяющим, т.к. по тексту договора встречается ряд терминов, имеющих английское происхождение, берущих начало из европейской деловой практики. Поэтому термин на русском соотносится с термином на английском как перевод текста соотносится с его оригиналом.
  • Вверх

#4 Пользователь офлайн   Татьяна Санникова 

Татьяна Санникова
  • Активность: PipPipPip
  • Группа: Эксперт
  • Сообщений: 147
  • Регистрация: 07-Август 03
  • Город:Москва
  • Должность:аналитик
  • Сфера деят-сти:Секьюритизация

Отправлено 06 Июнь 2007 - 12:06

А так и составляются: везде есть оговорка, какой вариант (на каком языке то есть) является "правильным" в случае разночтений, потому что абсолютно идентично перевести на другой язык просто невозможно даже "обычный" текст, а юридический документ и подавно.
  • Вверх

#5 Пользователь офлайн   Кирилл Л. 

Кирилл Л.
  • Активность: PipPipPipPipPip
  • Группа: Эксперт
  • Сообщений: 2 229
  • Регистрация: 19-Декабрь 05
  • Город:Москва
  • Сфера деят-сти:ипотечное кредитование, рефинансирование, секьюритизация

Отправлено 06 Июнь 2007 - 10:22

Цитата(Татьяна Санникова @ 5.6.2007, 23:43) Просмотр сообщения

И еще дело в том, что разноязычные варианты юридических документов не могут иметь одинаковую юридическую силу: когда документ существует в нескольких "языковых" вариантах, всегда указывается, какой вариант является главным и чем руководствоваться в случае возникновения разночтений.


а как же тогда международные контракты составляются???
на самом деле можно составить договор на двух языках и при этом указать, что они имеют равную юридическую силу
  • Вверх

#6 Пользователь офлайн   Татьяна Санникова 

Татьяна Санникова
  • Активность: PipPipPip
  • Группа: Эксперт
  • Сообщений: 147
  • Регистрация: 07-Август 03
  • Город:Москва
  • Должность:аналитик
  • Сфера деят-сти:Секьюритизация

Отправлено 06 Июнь 2007 - 04:43

И еще дело в том, что разноязычные варианты юридических документов не могут иметь одинаковую юридическую силу: когда документ существует в нескольких "языковых" вариантах, всегда указывается, какой вариант является главным и чем руководствоваться в случае возникновения разночтений.
  • Вверх

#7 Пользователь офлайн   Кирилл Л. 

Кирилл Л.
  • Активность: PipPipPipPipPip
  • Группа: Эксперт
  • Сообщений: 2 229
  • Регистрация: 19-Декабрь 05
  • Город:Москва
  • Сфера деят-сти:ипотечное кредитование, рефинансирование, секьюритизация

Отправлено 05 Июнь 2007 - 13:30

Цитата(Rudolf @ 1.6.2007, 10:24) Просмотр сообщения

Добрый день!

Подскажите, пожалуйста, возможно ли зарегистрировать в ЕГРП двуязычный договор об ипотеке, где в форме таблицы текст слева идет русском, а справа на английском

Спасибо


зачем??? мне кажется проще и лучше будет зарегистрировать договор на русском языке, потом сделать нотариальный перевод и поставить апостиль
  • Вверх

#8 Пользователь офлайн   Rudolf 

Rudolf
  • Активность: Pip
  • Группа: Посетитель
  • Сообщений: 2
  • Регистрация: 01-Май 07
  • Город:Moscow
  • Компания:ILF
  • Должность:Lawyer
  • Сфера деят-сти:Consulting

Отправлено 01 Июнь 2007 - 15:24

Добрый день!

Подскажите, пожалуйста, возможно ли зарегистрировать в ЕГРП двуязычный договор об ипотеке, где в форме таблицы текст слева идет русском, а справа на английском

Спасибо
  • Вверх



Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных

Ипотека, ипотечное кредитование, секьюритизация
© 2003—2017 ООО «РУСИПОТЕКА». Все права защищены.
Rambler's Top100